La maison d’édition Somme toute fera paraître, dès ce mois-ci, la mémorable traduction de Macbeth, de Sharkespeare, par Michel Garneau. Le bouquin sera préfacé par Paul Lefebvre.
«Traduite entre l’élection du Parti québécois et le premier référendum, et inspirée de la langue québécoise populaire puisée à même sa source ancestrale, la pièce devient un texte culte, faisant accéder le québécois au rang de langue mythique. Garneau rend ici à l’oeuvre de Shakespeare ses dimensions politique, poétique et pulsionnelle. La “pièce écossaise” n’aura jamais été aussi sentie, vibrant sous la langue libre et souple du traducteur.»
Biographie
Né à Montréal en 1939, Michel Garneau est poète, dramaturge, musicien, homme de radio et comédien. Autodidacte et touche-à-tout, il est annonceur de radio à 15 ans et écrit surtout de la poésie jusqu’à son emprisonnement pendant la crise d’Octobre en 1970. Monument des lettres québécoises, il est l’auteur d’une soixantaine de livres, incluant une trentaine de recueils de poésie et 27 textes pour la scène. Il est récipiendaire du Prix du Gouverneur général du Canada pour Les petits chevals amoureux (poésie) en 1978 et Mademoiselle rouge (théâtre) en 1990. Traduites en anglais, en portugais, en allemand et en espagnol, ses pièces sont produites un peu partout à travers le monde. Reconnu pour ses traductions et adaptations majeures d’oeuvres de Shakespeare, de García Lorca et d’autres grands auteurs, il a aussi traduit la poésie de Leonard Cohen et fait entrer le langage populaire québécois par la grande porte du théâtre.
Macbeth sera en librairie dès le 23 janvier – 978-2-924606-72-8 – 200 pages – 5.5 X 8 po – 19.95$
Paraîtra aussi en 2018 :
Première internationale de narration
Cette pièce à 14 personnages est une fable contemporaine sur la violence de la parole mettant en scène un concours littéraire international, jugé par des prix Nobel, qui se tient sur le mont Sinaï.
Les guerriers
Originale et intense, cette pièce montre la Guerre, la Publicité, la Propagande, la Créativité et la Business, en duel de publicistes devant trouver un nouveau slogan pour l’armée canadienne.
Coriolan
Une traduction poétique et colorée en québécois du texte de Shakespeare mettant en scène Coriolan, général orgueilleux, ombrageux et solitaire.
Quatre à quatre
Dans une langue sensible et authentique, cette pièce présente quatre femmes, quatre générations qui se confrontent et unissent leurs soliloques en un dialogue. Elles occupent l’espace intérieur de la plus jeune, qui, irritée par la lourdeur de l’hérédité, veut tuer ses fantômes et refaire l’amour.